Şiir Çevir Denize At - Cevat Çapan
- abeyazova
- 1 Ara 2021
- 1 dakikada okunur

Kitapta otuz bir ülkeden yetmiş dört şairin yüzlerce şiiri var. Şairlerin yaşamı ve yazarlığı ile bilgi de verilmiş. Şiir çevirisi güç iş. Şiirde yöresel tınılar yer alıyor. Dildeki uyaklar da tat veriyor şiire. Başka bir dile aktarırken bu özellikleri yitirmemek neredeyse olanaksız. Cevat Çapan bunu başarıyor. Bir iki örnek
ACI
Raymond Carver (ABD)
Bu sabah erkenden kalktım ve yatağımdan bakınca
Taa uzakta Boğazın çırpıntılı sularında
İlerleyen bir tekne gördüm
Durmadan ilerleyen tek bir ışık, Perugia’da
Dağlara çıkıp ölen karısının adını haykıran
Arkadaşımı hatırladım. O öldükten çok sonra
bile basit yemek masasına karısı için de
bir tabak koyan. Ve karısı temiz hava alabilsin diye
pencereleri açan. Bütün bu gösterişi utanç verici
bulurdum ben. Öbür arkadaşları da öyle
Bunu hiç anlayamamıştım.
Bu sabaha kadar.
SOYAĞACI
Sujata Bhatt (Hindistan)
Kızım / dört yaşındayken / kendisinin minik bir yumurta olduğunu söyledi
O kadar küçükmüş ki, benim içimdeymiş / ben daha doğmamışken
Ben daha anneannesinin karnındayken
Demek, dedi ellerini çırparak/ Ben de Aaji’nin içindeydim
Bana son yaptığı resmi / gösterdiğinde de şöyle dedi:
Geceleyin güneş siyahtır / ay da sarı olur
Bak ben öyle yaptım / Bu geceleyin gökyüzü/ güneş onun için siyah
Geceleyin melekler ne yapar? / Ölmek kötü bir şey olmamalı
Çünkü o zaman melek olursun
-o zaman da uçarsın, uçmak ne güzel- / ben çok sevinirim melek olursam
Daha sonra babasına şunu söylerken duydum:
Ben anneanne olduğumda / çok yaşlı olacağım/ sen de ölmüş olacaksın
Ama umarım uçmayı öğrenirsin / o zamana kadar
Çünkü o zaman / evimin üzerinden uçup / torunlarımla beni seyredersin
Comments