top of page

Şiir Çevir Denize At - Cevat Çapan

  • Yazarın fotoğrafı: abeyazova
    abeyazova
  • 1 Ara 2021
  • 1 dakikada okunur

Kitapta otuz bir ülkeden yetmiş dört şairin yüzlerce şiiri var. Şairlerin yaşamı ve yazarlığı ile bilgi de verilmiş. Şiir çevirisi güç iş. Şiirde yöresel tınılar yer alıyor. Dildeki uyaklar da tat veriyor şiire. Başka bir dile aktarırken bu özellikleri yitirmemek neredeyse olanaksız. Cevat Çapan bunu başarıyor. Bir iki örnek

ACI

Raymond Carver (ABD)

Bu sabah erkenden kalktım ve yatağımdan bakınca

Taa uzakta Boğazın çırpıntılı sularında

İlerleyen bir tekne gördüm

Durmadan ilerleyen tek bir ışık, Perugia’da

Dağlara çıkıp ölen karısının adını haykıran

Arkadaşımı hatırladım. O öldükten çok sonra

bile basit yemek masasına karısı için de

bir tabak koyan. Ve karısı temiz hava alabilsin diye

pencereleri açan. Bütün bu gösterişi utanç verici

bulurdum ben. Öbür arkadaşları da öyle

Bunu hiç anlayamamıştım.

Bu sabaha kadar.

SOYAĞACI

Sujata Bhatt (Hindistan)

Kızım / dört yaşındayken / kendisinin minik bir yumurta olduğunu söyledi

O kadar küçükmüş ki, benim içimdeymiş / ben daha doğmamışken

Ben daha anneannesinin karnındayken

Demek, dedi ellerini çırparak/ Ben de Aaji’nin içindeydim

Bana son yaptığı resmi / gösterdiğinde de şöyle dedi:

Geceleyin güneş siyahtır / ay da sarı olur

Bak ben öyle yaptım / Bu geceleyin gökyüzü/ güneş onun için siyah

Geceleyin melekler ne yapar? / Ölmek kötü bir şey olmamalı

Çünkü o zaman melek olursun

-o zaman da uçarsın, uçmak ne güzel- / ben çok sevinirim melek olursam

Daha sonra babasına şunu söylerken duydum:

Ben anneanne olduğumda / çok yaşlı olacağım/ sen de ölmüş olacaksın

Ama umarım uçmayı öğrenirsin / o zamana kadar

Çünkü o zaman / evimin üzerinden uçup / torunlarımla beni seyredersin

 
 
 

Comments


© 2023 by Artist Corner. Proudly created with Wix.com

bottom of page